Kdenlive macht m4v klitzeklein | Video Kompression für Smartphones

Kleine Filmchen an das iPhone per eMail? Geht das mit kdenlive? Klar geht das, und das tolle daran, es geht richtig dolle klein. Das spart dem Empänger Bandbreite, Nerven, Zeit und evtl. sogar Geld. Denn kleine Dateigrößen flutschen besser durch das Netz. Den richtigen Kompromiss zu finden, ist dabei nicht so leicht. Es soll erkennbar bleiben, was zu sehen sein soll, und hörbar, was verständlich sein muss. Wenn Größe mehr zählt, als Qualität, dann habe ich hier folgende Tips auf Lager.

s=320x240 aspect=%dar progressive=1 acodec=aac ab=64k vcodec=libx264 vb=160kflags=+loop cmp=+chroma partitions=+parti8x8+parti4x4+partp8x8+partb8x8 me_method=umh subq=5 me_range=16 g=250 keyint_min=25 sc_threshold=50 i_qfactor=0.61 qcomp=0.6 qmin=12 qmax=71 qdiff=4 directpred=1 trellis=1 coder=0 bf=0 refs=1 flags2=-wpred-dct8x8 level=13 maxrate=160k bufsize=512k wpredp=0 bt=128k pass=%passes

 

Stellschraube Nr. 1

ab=64k

bedeutet 64kbps für die Audio Kompression. Das klingt schon sehr nach altem Telefon, doch wer noch weniger Ansprüche an den Ton legt, weil zB nur wenig gesprochen wird in den Video oder es ausschließlich aus Lärm, Windgeräuschen oder Rauschen besteht, der kann auch auf 32k reduzieren. Der Gewinn, bei der Reduzierung von 64k zu 32k, liegt dabei allerdings nur bei ein paar mageren Kilobyte pro Minute, während die Qualität hörbar leidet. Doch der Unterschied von Beispielsweise 256k zu 96k macht sich schon deutlich in der Dateigröße bemerkbar.

Werte zum ausprobieren (gruselig) 32, 48, 56, 64, 96, 128, 160, 192, 256 (beinahe CD Qualität)

Warum nur ist meine Tastatur so ausgelatscht? | Assoziatives Kalauern

Warum nur ist meine Tastatur so ausgelatscht? Im wörtlichen Sinne, war das A mittlerweile unlesbar geworden. Also musste ich mir wohl ein neues A kaufen. Ich zog los, und naheliegend war Thalia.  Buchstaben in Hülle und Hardcover. 

Keyboard, qwerty, Abgenutzt

Ein undeutlicher Buchstabe weckt Assoziationen.

»Ich möchte gern ein A kaufen.«, sagte ich mit Nachdruck.
»Kennen Sie die ISBN Nummer?«, erwiderte eine Literaturfachfrau.
»Hätt ich sie mitbringen soll'n?«, frug ich wortkarg.
Natürlich du Depp, las ich aus ihren Augen.

(wanna.be) Supergirl | Retro Art and Overdubbing Instrumental Remix

Supergirl, retro manga pixelEinfach aus Spaß einen Dance-Track (& ein bisschen Pixelartwork). Ich hoffe der Track gefällt. Sommerlich, trotz des Regens. Keine Lust auf Depressionen. Auf jeden Fall ist der Track tanzbar. Er ist nicht besonders originell, kein großer Wurf, aber mir macht er gute Laune. Artwork, ... naja, es ist halt Pink, Pixelt, Profan, ... Politisch-korrekt ;)

Wäre toll, wenn ein(e) Sänger(in) den Text aufpeppen könnte. Ich musste ein paar Gesangs-Samples aus der Konserve auseinander nehmen und wieder zusammenschnippeln. Deswegen ist der Text ziemlicher Schwachsinn. Aber hey, wer hört bei einem Dancetrack schon auf den Text?

Für alle die Spass daran haben eine Vocal Spur zu erzeugen, habe ich eine Instrumental Version fürs Overdubbing beigefügt. Also könnt ihr eure Gesangsspur mit Audacity oder ähnlichen Tools selbst einfügen. Auch die für die 90er typischen Rap Fill-ins wären lustig, ...

 

Fernöstliches Kino | OmU empfohlen

Lippensynchron - Deutschland ist verwöhnt

Takeshi Kitanos Dolls - Collector's Edition, Cover and InlayOmU ist kein Filmgenre, sondern bedeutet Original mit Untertitel. In Deutschland sind wir extrem verwöhnt, von geradzu perfektionistischen Synchronisationen. Die jedoch bei asiatischen Filmen regelmäßig,  desatrös und formvollendet in übelstem Trash münden.

Asiatische Filme zu synchronisieren stösst auf mehrere Hindernisse. Zum einen natürlich das geringere Publikum und damit ein eingeschränktes Budget. Doch auch die Synchro selber hat ihre Tücken. Nicht ohne Grund berichteten mir 2 Chinesen von Muskelkater in Zunge und Kiefermuskulatur, bei dem Versuch unsere deutsche Sprach zu erlernen. Unsere Sprache und die Chinesischen, sind nicht nur auf dem Papier sehr verschieden. Chinesen benutzen beim Sprechen idR andere Gesichts-Muskeln. Auch Japanisch, Thai oder Koreanisch hat seine Tücken, ist aber widerum etwas ganz anderes als Mandarin oder Kantonesisch.

So kann es in Asien vorkommen, dass für eine Begrüßung ein halber Roman gebraucht wird, oder aber auch, komplizierte Sachverhalte in zwei Wörtern erklärt scheinen. Hinzu kommen Redewendungen und kulturelle Feinheiten, die in einer schriftlichen Übersetzung erklärbar wären, doch in einer Lippensynchronen Fassung im Sinn häufig entstellt werden. Höflichkeitsformen die einem Kastendenken entspringen oder Rollenbilder die wir hier zum Glück nicht mehr pflegen, können in unserer Sprache nur schlecht transportiert werden.

Ein weiteres Problem der Synchronisation, die nicht nur das asiatische Kino betrifft, ist die Geräuschkulisse und Musik. Kaum jemandem ist es bewusst, dass für deutsche Synchronisationen sogar Musik nachgespielt wird. In der Regel ist dies dank der digitalen Mehrspurtechnik kaum noch notwendig. Doch nur allzuhäufig kommt es vor, das feine Nuancen, hinweisgebende Geräusche, oder Atmosphärensounds nicht mehr die ursprüngliche Wirkung entfalten. Nicht selten wirken Filme aufgrund der schlechten Synchronisation billig und niveaulos.

Schwalben im Flug | Nistplatzsuche

Echte Flugkünstler benötigen keinen Berliner Flughafen.

Seiten

Subscribe to yours-truly.de RSS